首页
英语攻略
阅读推荐
花生团
2018 2016
翻译会破坏英文思维吗?
原创
2020-6-29 19:21

很多新手启蒙妈妈都有这个问题:到底要不要给孩子翻译?

翻译了怕破坏英语语感,不翻译怕孩子不感兴趣,尤其是大娃在认知发展到一定程度,让他们去读很幼稚的英语读物还不明白的时候,很容易陷于迷茫。关于这点我一个学了3门外语的人应该算有发言权了。

英语语感是怎么回事呢? 
 

简单的解释就是,当你想起一个东西的时候脑子里出现的是英文,而不是从中文过度到英文。即所谓的英文思维。很多方法鼓吹,孩子是一张白纸,不要给他灌输中文意思,他就会自然形成英文思维。

这种说法没问题,问题是很多家长做不到啊,尤其是英语不好的。名词还能指一指,那种形容词副词让用英文解释出来不是难为人吗? 
 

其实真的不要视翻译为洪水猛兽。举个例子,我生活在东京,身边的华人妈妈都会说日语,而日语很少有人是从小开始学的,几本都是大学里或者出国后成年学得的,也就是一个单词一个意思对应这种外国人的方法学出来的,那这些人就没有日语语感了吗?当然不是,在日本待久了的人看到一个东西脑子里会自然而然出的都是日文怎么说,有些惯用语甚至不知道怎么翻译成中文,因为脑子里就是用日文理解的。 
 

所以英文语感和思维是否取决于翻译与否呢?只能说有一定关系,但不是决定性因素。 
 

决定性因素是什么?熟练度!

在国外的华人长期说外语,语言熟练度很高,所以不知不觉就形成了外语思维。小孩子听不懂这句话家长给翻译一下,不会破坏它的英文思维,如果无法用英文思考,那只能说语言熟练度没有达到而已。多听多读才是正解,不要在纠结是不是翻译了,那些鼓吹一句话不要翻译的大V,请选择性提取信息。

说了半天到底怎么做呢? 
 

1. 名词:说英文指物

2. 动词:TPR即肢体动作

3. 其他:英语好的可以用英文解释,比如huge=very big,英语不好的翻译一遍让孩子明白。

总之大原则就一个:可理解性输入是高效学英语的正确打开方式,一切无意识的磨耳朵都是低效的…… 
 


回应 收藏8 举报
作者热门日志
这些年我用过的鸡娃好物  赞17 · 收藏39 · 评论6
英语启蒙亲子小游戏(颜色篇)  赞2 · 收藏8 · 评论1
双语还是母语强势?  赞2 · 收藏1 · 评论5
英语启蒙二语习得法重点难点  赞1 · 收藏3 · 评论2