宝妈喊话绘本译者, 拜托翻译走点儿心
原创 , 图片17
2018-6-6 19:37

成稿前,学贯中西的Chun wen Wang,英语大神Betty老师帮我解答了很多疑问,成稿后刘咪克小姐姐又从阅读观感上给我提了很多建议,感恩幼教届的大咖苏淳莹女士帮我审核了这篇文章,感恩善知识的鼓励。

为什么会有这样的呐喊呢?

要从Zen Shorts 这本2006年凯迪克银奖绘本说起。该书作者是美国知名儿童文学家、插画家Jon J Muth。

图片来自网络

书评说”这本书“讲述东方古老禅学,曾连续41周荣登《纽约时报》畅销书排行榜,孩子也能轻松看懂,是让孩子理解禅的极佳入门读物”,瞬间长草。

购买时发现英文原版套装外,还有另外三本Zen Ghosts, Zen Ties, Hi Koo,立刻下单。

图片来自网络

插句题外话,我自己英语水平并不高,但是鲜少买翻译版的绘本,主要原因是翻译版的版式会做调整,搞的整本绘本韵味尽失。再加上有些不负责任的美编完全不考虑中文字体及颜色对绘本画面的影响,把大黑体字直接贴到画面上,不忍直视。

借助中文版,事半功倍

由于担心自己的英文不够好,不能准确的讲解出作者对禅的理解,在给我家小朋友讲Zen Shorts 之前就找来这本书的中文版《禅的故事》做对照。邢培健老师翻译的很优美,文中有几处根据中国人的思路调整了语序,并且在人名的处理、故事名称的选择上都很考究。

图片来自网络

特别值得一提的是,在书后,作者Jon有一段创作感想,通过邢培健老师准确的翻译,我和小朋友知道了故事里这只大熊猫的原型是日本江户时代的僧人书画家仙崖义梵(1750-1838)(我查阅史实时,多数资料显示大师1837年圆寂于日本福冈县,Jon在英文版绘本上写的是1838年),

良叔叔的原型是大愚良宽(1758-1831),一位在日本很受爱戴的诗人。基于这些了解,我们找到了仙崖义梵禅师的绘画作品。 一起欣赏了这位大师极富幽默感的作品。

仙崖义梵《指月布袋画赞》 图片来自网络

不仅如此,我们还一起读了大愚良宽的诗歌(网上有几个不同的版本,我稍作了整理。)

贼子拂袖去,明月倚窗前, 纵然失世界,与君爱永存 。

贼子乎? 疾病乎? 焉能令那爱意不复存。吾爱是月。

我家小朋友听得懵懵懂懂,估计他的小脑袋里对“禅宗”,对“僧人”,对“佛教”有无数个问号。在我心中,有个粗浅的认识,欣赏佛教艺术也是了解佛教的一种方式。在读这本书的时候,我们恰巧在青州旅游,于是奔赴青州博物馆参观青州龙兴寺窖藏佛像。

图片来自网络

准确的翻译,让我们阅读起来心情舒畅,找资料,做扩展也毫不费力。

译文词不达意,漏洞百出

另一本书Hi,Koo!,因为作者Jon非常喜欢日本的俳句,这本绘本的文字创作思路即来源于此。Jon以四季为线,考虑到英语与日语的不同,他依次用26个字母开头的词语,精心编排,依照“秋,冬,春,夏”的顺序,用诗歌的形式描绘了不同景物。

king太翻拍

让我想起

春有百花秋有月, 夏有凉风冬有雪;

若无闲事挂心头, 便是人间好时节。

中文版书名叫《嗨,阿古!一年的光阴》,但是在喜马拉雅听过之后,让我满头黑线,大失所望。译的漏洞百出,多处硬伤,就像从翻译机出来的一样。最明显的一处在倒数第二页:请看图片,译文是这样的“再来玩啊,拜访你这颠三倒四长着茸毛耳朵的老朋友” ,“upside-down”一词,被译成“颠三倒四”。

king太翻拍

upside-down”本意有倒置的,乱七八糟的,混乱的意思。如果是我来翻译,考虑到故事情节和作者的信仰再结合中国的文化,联想到宋代高僧济颠和尚,就是广为人知的济公师父,破帽破扇破鞋,貌似疯癫,但是佛学造诣颇高,宁可译成 “疯疯癫癫倒立着的”,也不会用颠三倒四这个词。

图片来自网络

再者,尽管前后页的内容联系不大,但是当你翻到最后一页,读到

becoming so quiet

Zero sound

only breath

的时候,再对比前页,貌似癫狂,内心入定。我觉得是不会有“颠三倒四”这个感觉的。

king太翻拍

当然,诗歌没有太多的情节和词语,翻译起来比较吃力。再者一千个人眼里有一千个哈姆雷特。翻译时的用词可以商榷,但是,基本的词性和词意不应该有错误吧!总不应该为了翻译而远离原作者的本意吧。或许,各位看官觉得我太矫情,一个用词而已。

好吧,接下来的事,是让我疯狂吐血的。

重点人名与史实不符,南辕北辙

另一位译者翻译了Zen Ties,中文版书名《熊猫师父和阿古》。书中几处匪夷所思的译文就不提了,说说书后面这段Author’s Note (作者的话),

其中有这样一句话

The idea of the disposable cups was inspired by Soen Nakagawa Roshi(1907-1984).

king太翻拍

问题来了,Soen Nakagawa是谁?请看上图红线处,译者译成“桑园中川”。我不知道历史上有没有一位叫“桑园中川”的禅师,这里,作者Jon提到的一定不是他。

作者笔下的这位禅师名字叫“中川宋渊 ”,一位出 生于台湾的日本禅师,在20世纪的日本和国际有着很大的影响力。他也是一位俳人(俳句诗人),或许Jon也曾读过大师的俳句。

中川宋渊禅师,图片来自网络

这位译者还翻译了Zen Ghosts ,中文版书名《禅的故事2》,不说书名的问题,看看译文细节,打开扉页,原文有这样一段

For John Daido Loori,Roshi

(1931-2009)

Zen Teacher and Abbot of Zen Mountain Monastery,

.. thank you

这位老师的译文请看图下图,

king太翻拍

或许是译者一直认为作者Jon接触的都是日本文化,日本僧人。这位John Daido Loori,应该也是日本人,在翻译上直接给人家起了个日本味道的名字。但是,这位大师是美国人,出家前是一位摄影师。

约翰·戴多·卢里 禅师,图片来自网络

《禅》杂志(河北省佛教协会主办,由“生活禅”的倡导者净慧老和尚于1989年创办。)2002年1月刊登了一篇大师的文章,作者名字译成中文是约翰·戴多·卢里。

图片来自网络

图片来自网络

看到这里,您会觉得我吹毛求疵,不过是人名而已,但是试想如果陈安娜女士将莫言先生的名字译成No Word,或是Silent之类。瑞典国王念起来岂不是太搞笑了。当然,陈安娜女士不会这样翻译,她是学贯中西的学者,她了解两种不同语言的魅力和文化背景。

您也许会说只不过是字音不同而已,在台湾,人们把梵高翻译成梵谷还不都是一个人。

您也许会觉得这不过是一本儿童绘本,没有孩子会在意扉页和文末的文字。

但是,这里有作者对先贤、对善知识的礼敬,你会通过这些话语了解作者创作灵感的来源和他的意图,会更好的了解你所阅读的绘本。

我看到译者和编者针对这套“禅”意浓厚的书,特别解释了“俳句”,“公案”,“《倩女离魂》的出处”,同样,在成书之前为什么不能多花费一点时间找一找资料,看看一些与史实相关的人名是否已经有相应的翻译,给读者以方便呢?

我们需要高质量的译作

图片来自网络

据我所知,很多家庭都很重视阅读,作为家长,选书时多是看宣传文案,看是否是名家作品,获奖图书。我们的目光多会聚集在是否使用环保纸张,大豆油墨印刷。在减少资源浪费的同时保障孩子的健康。

时下,引进原版而后翻译的绘本几乎占据了绘本市场的半壁江山。但是很多家长几乎不会英文原版和翻译版各买一本对照阅读,因此无从判断翻译成中文的文字是否符合作者原意,翻译的内容是否严谨,准确。

我们只能通过译者的笔来带领孩子阅读故事,了解故事内外的故事。

翻译质量的好坏直接影响着阅读的质量。

我们需要严谨的译者!高质量的译作!

写在2018年儿童节前,愿我们的孩子有好书读,读好书。

END

原图来自网络

读绘本·知世界

我是King太,努力做到佛系心态鸡血状态的全职妈妈。喜欢绘本,希望通过阅读绘本,借由图画,透过文字,“由此及彼”延伸N种玩法,带领孩子们感知书内外的一切美好事物,一起探索大千世界。

欢迎转发至朋友圈,让更多的朋友关注绘本翻译的问题,如需转载,请念及我左手抱娃右手打字的辛劳标明出处,作者:king太 微信公众号:绘知世界。


回应22 收藏13
19天前
谢谢这么认真的分享!现在翻译质量这么参差不齐,有英文原版的我就尽量考虑买原版,其它语言的才考虑中文版。当然,几个知名出版社的翻译版似乎比较靠得住。
18天前
MorrieQin 谢谢这么认真的分享!现在翻译质量这么参差不齐,有英文原版的我就尽量考虑买原版...
非常感谢您对文章的肯定,起初我不买翻译版的绘本是因为美编出于各种原因会调整绘本版式,绘本原图比例有改变,韵味尽失。细读绘本之后,不买翻译版是因为翻译的水平参差不齐,实在没有精力甄别。
14天前
怒赞怒赞👍有时候觉得让孩子学好英文的一个很重要的原因就是不用读翻译版。我经常自己读着翻译版的书觉得无比尴尬。韵律丢失无美感就算了,表示理解;毫无修饰润色翻译腔重也忍了,大不了我自己美化一下;还有些明显就是误解作者的,没看过原版不好乱讲啊。。所以无法学多种语言,至少学好英语,可以避免看那些好像cctv6电影一般的尴尬翻译腔…
14天前
真的!就算是我爸爸我妈妈这种经典绘本,读中文就觉得很尴尬啊……
14天前
非常感谢您这么认真的分享。我们家最早读的都是翻译版的绘本,后来开始读原版后真的感受到很多原著与译文之间的差距。现在我们如果要读中文版的话,更多倾向老一辈的翻译家的作品,其他的都是选原著来读。
14天前
看来要么买原版,要么只能挑译者了
14天前
写得真好,句句说到心坎里~整个环境的浮躁草率,导致了父母需要承担负责筛选合适的译作这种本不该由父母承担的责任😭
14天前
👍矫情之人,能看原版尽量原版。
14天前
这个翻译太不严谨了。翻译人名要反复查阅对照的,不仅仅是音译这么简单的事啊!
14天前
S妈和小s 怒赞怒赞👍有时候觉得让孩子学好英文的一个很重要的原因就是不用读翻译版。我经...
同感!同感!同感!
14天前
晓霭🐰 真的!就算是我爸爸我妈妈这种经典绘本,读中文就觉得很尴尬啊……
在回复您之前,专门找了中文版的视频,整个听下来,如您所说,翻译版失去了孩子口吻中那些“趣味”,不知道您是不是这个感觉😊
14天前
美玫妈 非常感谢您这么认真的分享。我们家最早读的都是翻译版的绘本,后来开始读原版后真...
非常非常感谢您一直以来的关注,想请您推荐好的翻译家和他们的作品,我就可以直接享受成果,不用去甄别筛选了,可以吗?谢谢🌹
14天前
态度要端正心态要阳光 看来要么买原版,要么只能挑译者了
挑译者太麻烦了😉
14天前
xiaobon2 写得真好,句句说到心坎里~整个环境的浮躁草率,导致了父母需要承担负责筛选合适...
谢谢您的表扬,真的,很少有译者愿意耐着性子与原作者联系了解作者的意图,或是查阅资料,史实,认认真真的做一本好童书。
14天前
mamalisa 👍矫情之人,能看原版尽量原版。
看原版省心省力
14天前
是滴,我曾看过一篇文章说好的翻译是“查出来”的。我想应该是有些道理的。
14天前
嘎噗嘎噗 这个翻译太不严谨了。翻译人名要反复查阅对照的,不仅仅是音译这么简单的事啊!
是滴,我曾看过一篇文章说好的翻译是“查出来”的。我想应该是有些道理的。
14天前
King太 是滴,我曾看过一篇文章说好的翻译是“查出来”的。我想应该是有些道理的。
你这标题真是喊出了我们的心声,有时候就想抓着译者问,能不能走点心,就算稍微过脑想想,正常人会这么说话不………
14天前
长知识了
13天前
King太 非常非常感谢您一直以来的关注,想请您推荐好的翻译家和他们的作品,我就可以直接...
我自己比较喜欢任溶溶的翻译,可能是我小时候读的大部分是任前辈的作品吧,现在新引进的绘本我没有特别喜欢的译者,以前就是自己先读一下,不错的就是成套收,后来入了原版,翻译的读得少啦。
发布